云南壮文新词术语的翻译和规范
蒙斯牧
云南是一个多民族的边疆省,壮族是人口数量较多的其中之一,2005年壮族1009686人。目前,有彝、白、哈尼、壮、傣、苗、景颇、傈僳、拉枯、低、纳西、瑶、藏、独龙等14个民族使用着22种文字或拼音方案。这些文字,有的历史较为悠久,有的产生于近代,有的则是建国后创制或在原有文字基础上改进的;有的使用面较广,有的使用面较窄。无论哪一种文字,也不管其历史长短或使用区域的大小,作为一种信息的载体和交际的工具,其作用是不可替代的。
根据马克思主义关于民族平等和语言平等的原则,党和政府确立了各民族语言文字一律平等,各民族都有使用和发展自己民族语言文字自由的基本方针。党的十一届三中全会以来,随着民族平等和语言文字平等方针、政策的进一步贯彻落实,云南省少数民族文字的推广、使用有了长足的进展。目前全省已用彝、哈尼、傣泐、傣纳、苗、景颇、傈僳、拉枯、低、纳西、藏、载瓦、独龙、壮等14种文字正式出版了小学课本、扫盲课本和其它书籍,出版的少数民族文字报纸有11种,期刊3 种,云南人民广播电台通过卫星使用5 种少数民族语言进行广播。西双版纳、德宏、文山、红河、怒江5个州电台及12个县级广播站也用少数民族语言播送节目;还有5个地州建立了电影译制室(组),使用12个民族的14 种语言译制了许多影片。少数民族语言文字在我省的广泛使用,有力地促进了边疆少数民族地区社会主义精神文明和物质文明建设。
为了增强共同性和准确性,必须切实地做好语言文字的规范化、标准化工作,以减少语言文字在语音、词汇、语法方面的分歧。在语言的规范工作中,难度最大、分歧最明显的是新词术语。
新词术语的产生是社会发展的自然的语言现象,新词术语的规范化、标准化则是语言发展必须遵循的客观规律。目前,云南省少教民族文字在处理新词术语中存在一些亟待解决的问题,诸如:词义不确切,标音不统一,书写不一致,一词多形,有的还脱离了语言实际,致使一些新词术语的处理缺乏准确性、系统性、通俗性,一定程度上影响了民族语言文字功能的发挥,不利于民族语言文字的健康发展。
1990年云南省少数民族语文指导工作委员会进行了拉枯、傈僳、佤、景颇、傣(德宏傣、西双版纳傣二文种)共五个语种的新词术语规范工作。当年,也同时开展了哈尼、苗两个语种的新词术语规范准备工作。省民语委复印了新词术语汉文词条三千余条,分发各地征集意见,收集哈尼语新词术语。对其他语言收集新词术语、规范,也起了较大的影响。
云南壮文的使用工作,比广西壮族自治区壮文起步较晚,新词术语的规范也比较晚。1980年6月,文山壮族苗族自治州广播电台开播壮语和瑶语节目;另外,富宁县广播电台(站)也相继开播了一些壮语节目。在文山州、富宁县电视台,对汉文稿子,播音员能翻译为壮文的,用壮语播送新闻、时事、音乐等;无时间翻译的,直接口译而播送。30年来,大多稿件里,有许多汉语新词术语,播音员本人用壮语借音的方法,直接播送,一直没有规范新词术语。
2006年6月,云南民族出版社出版发行《义务教育课程标准实验教科书》:《学前壮文教材》(上、下册)、一年级《语文》(上、下册)、二年级《语文》(上、下册)、三年级《语文》(上、下册);2008年6月,云南民族出版社出版:一年级《数学》(上、下)。至今,共翻译了10册课本。2006年至2008年,在中共云南省委宣传部的支持下,省民语委同有关单位一起,策划、翻译、配音、制作了15种少数民族语《十六大报告》光碟、《十七大报告》光碟,壮语是其中之一。参加教科书编译的6位壮族人员,在翻译工作中分析、讨论了新词术语,同意使用“挖、创、借”的方式,翻译、规范新词术语,起了一定的作用。
在新词术语的规范中,我们主要遵循这样一些原则:
一、壮文以壮语南部方言砚广土语为基础方言,以广南县侬话为标准语音,书写按现行壮文方案的书写原则规范。
二、汉语音译借词的语音作如下处理:
1.汉语借词中,汉语语音以滇南汉语即广南、文山一带的汉语方言为标准。
2.汉语的零声母词,滇南汉语多加上舌根浊擦音,壮语借词的文字以壮族侬支系群众的实际读音经过部分定正后,如实记录,即照汉语普通话,为零声母。例如:
Auqvinqhuiq 奥运会
Auqmownh 澳门
Az’owxjihliqyaq 阿尔及利亚
puj Vaehvuh’owx 维吾尔族
3.汉语中的zh、ch 、sh 、r 和z、c 、s ,壮语均说成z、ch、c、s ,壮文也作相应的处理。
4.汉语中的b、d、g、zh、z、j ,壮文均用b、d、g、z、j 表示,按群众习惯读为浊声母。
5、云南省壮文,是安照1981年7月《壮文方案〈修订案〉》来拼写的,同时增加了送气声母p_、t_、k_。汉语音译借词中的声母是送气的,云南壮文也是送气声母。例如:
Maeg pinhgox 苹果
Taihvanz 台湾
Kiq raenz 骑车
Kozcohjiqsuh 科学技术
Lohtoh 骆驼
Changhjengz 长江
Changhchownh 长城
Kuangq 矿
Tenzanzmownh 天安门
6.汉语音译借词中的韵母,由于汉语韵母较多,复韵母复杂,根据群众的语音实际,目前尽量吸收下列复韵母,即ai、ei、ou、ia、ie 、iao、iou、ua、uei、uai等。
7.声调在壮语的汉译音译词中有相应的对应规律,一般作如下处理:
调类 普通话 广南话 壮文 例词
阴平 ma55 ma44 maz 妈
阳平 ma35 ma53 mah 麻
上声 ma214 ma55 max 马
去声 ma51 ma212 maq 骂
在这次新词术语规范中,除了收集群众中已流行、比较稳固的新词术语外,根据统一拟出的汉文常用现代词目,规范会上又进行了补充,其创词手段仍维持在“挖、创、借”一套固有方式上,但在壮语的具体应用时,又明显地带有自己的民族特点。
一、挖的方式
(一)词义转换在原有的词义上进行更新、拓宽,属旧词负与新义性质。raenz原义为“轮”,还有“转动”义项,可组词。
Duagsw 读字-----读书
Kiq raenz 骑轮-----骑车
Gih sw 柜字---- 书架
dowk guz naeng 打球
daep guz naeng 拍皮球
taep guz naeng 踢足球
(二)义项挖掘发掘一些不常用的义项组词。
Bunz laiz va 画报
Kaeuj gax 面包
Naemx buj vaiz 牛奶
saej nyuag nwx 火腿肠
mux huak saeg 洗衣服
jit naj 毛巾
goih taen 再见
(三)词名调整在词义等同条件下,换一种更为适度、文雅的解释。
Ti gangzqinh 弹钢琴
Lownx jinzjiq 唱京戏
mbaw jih 红旗
sai ndiang hoz 红领巾
dokk saek 打架 、 战争
二、“创”的方式 用原有词汇或词素给词是最受群众欢迎的一种组词形式。
ndaundiq dij goenz huak 人造卫星
lowz box ndaej faez jiz lai 航空母舰
aeu riz buz daenj 取长补短
naengh ndaw mboq ngaeux fax 坐井观天
faeg henj nduag duak 瓜熟蒂落
naemx taeng mowng baenz 水到渠成
uag riangz daengz ndai 徒劳无功
kaeuj naemx diam ronz 五谷丰登
doj nduag baenz aen 春华秋实
bo sung dah yawz 山河壮美
leg uag 减法
三、“借”的方式,即借入汉语新词术语。
(一)全音译 例如:
Lauxswz 老师
Cazfah 沙发
Bauqzwx 报纸
Denqciq 电视
Denqhuaq 电话
Denqbauq 电报
Daengdenq 电灯
Max maex 木马
Yahgauz 牙膏
Yenhbih 铅笔
Suqliuq 塑料
Coh cauq 学校、校园
bahluqjinz 八路军
kozjiqguanx 科技馆
jizqiq 机器
kozcohzaj 科学家
denqnaux 电脑
denqzwx jiqsonqjiz 电子计算机
Gungzneh zanxlanxguanx 工业展览馆
Bohvuhguanx 博物馆
Huahcaq 华夏
Huanghhoh 黄河
Changhjengz 长江
Changhchownh 长城
Zungzhuah 中华
yizvenq 医院
Nunghneh 农业
Nunghneh kozjiq 农业科技
kozcohjiqsuh 科学技术
lohtoh 骆驼
(二)半音半意译 例如:
Daeng aemj 台灯
Zungz huaij 挂钟
Maeg qix 尺子
Nuag haij 海欧
Lowz puj bin 军舰
Va maehguiq 玫瑰花
ndaundiq jim 金星
(三)音译加注 例如:
Maeg pinhgox 苹果
Maegdauz 桃子
puj Zangq 藏族
puj Munghgux 蒙古族
puj Gauzcanz 高山族
puj Vaehvuh’owx 维吾尔族
puj Daez 傣族
puj Jinxpoz 景颇族
puj Azchangz 阿昌族
puj Nahciz 纳西族
这次开始壮语的新词术语规范工作,时间仓促,缺乏经验,征集不够广泛,会有一些不足之处。大家在对于词义的理解程度上也有差异。新词术语的规范工作,是一个需要长期不断进行的工作,涉及面相当广泛,这项工作需要投入一定的人力和时间才能较好地完成。而且,新词术语的选择与定型也需要有一个过程,不少词语往往需要经历一段群众选择认可的时间才能最后固定下来,淘汰与更换是很正常的事。对于像壮文这样一个正在成长中的文种来讲,所谓的“规范”也就有一定的可变性和选择性。
我们希望从事壮语文新闻、广播、出版、教学等工作的同志们,在处理壮语新词术语时,能够使用规范的词。也希望各位从事壮语工作的同志们,都参与继续收集、积累资料的工作。
参考资料:
《汉拉新词术语集》,1991年10月云南民族出版社出版
《汉傈新词术语集》,1992年8月云南民族出版社出版
《汉佤新词术语集》,1993年1月云南出版社出版
《汉景新词术语集》,1993年8月云南出版社出版
《汉苗新词术语集》,1994年11月云南出版社出版
《汉哈尼新词术语集》,1994年8月云南出版社出版
《汉载新词术语集》,1995年10月云南出版社出版
《汉傣泐新词术语集》,1996年12月云南出版社出版
义务教育课程标准实验教科书《语文》(汉文、壮文对照)一年级上、下册、二年级上、下册、三年级上、下册;《学前壮文教材》(汉文、壮文对照)上、下册。均于2006年6月,云南出版社出版
义务教育课程标准实验教科书《数学》(汉文、壮文对照)一年级上、下册,于2008年6月云南出版社出版。
1980年6月至今,文山壮族苗族自治州广播电台开播壮语和瑶语节目。
(编辑:陆保成)