云南省自2010年开展少数民族语公益电影数字化译制工作以来,在财政部、国家新闻出版广电总局的重视和支持下,经过5年多的努力探索和实践,走出了一条产量不断增长、质量不断提高、管理不断完善、队伍不断壮大的发展之路,为维护边疆稳定,加强民族团结,满足少数民族群众精神文化需需求,做出了贡献。
一是保障组织机构。全省共有少数民族语电影译制单位8个,其中,省级单位1个,即,云南省少数民族语电影译制中心;州(市)级单位7个,即,文山州电影译制分中心、红河州电影译制分中心、西双版纳译制分中心、普洱市电影译制分中心、临沧市电影译制分中心、德宏州电影译制分中心、怒江州电影译制分中心。有电影译制人员300多人,除56人属编制内人员外,其余240多人按照“花钱买服务、养事不养人”的要求,以“劳务派遣”、“一片一结”、“一事一结”等方式,从电视台、电台、电影制片单位、文艺表演团体、学校及社会自由职业者中广泛吸纳的编外人员;在300多的从业者中,有译制管理人员18人,译制导演28人,译制翻译29人,译制录音30人,译制配音200多人。
二是保障翻译经费。经国家新闻出版广电总局电影局审核批准,从2011年开始,国家每年安排译制经费1344万元,用于9个民族的13个语种的译制,即,文山州苗语、壮语言、瑶语,红河州哈尼语,西双版纳州傣语、哈尼语,普洱市拉祜语,临沧市佤语、傣语,德宏州傣语、景颇语、景颇族载瓦语,怒江州傈僳语。影片通过农村数字电影公益放映网络,为全省520多万少数民族群众提供精神文化娱乐服务。
三是译制工作呈现良好趋势。译制工作得到上级的肯定和表扬,2013年度和2014年度被评为全国第一档优秀单位。截至2014年底,已生产译制完成影片1164部,其中,故事片563部,科教片601部。
四是人口较少民族语种电影译制得到加强。云南省在做好计划内13个少数民族语种电影译制工作的同时,根据人口较少民族群众的需求,对独龙语、普米语、怒语、白语(兰坪县)、佤语(西盟县)、哈尼语(墨江县)、彝族阿细语(弥勒市)、瑶语(河口县)、壮语(富宁县)等9个计划外的少数民族语种开展电影译制扶持资助工作,共译制影片14部,其中,故事片16部、科教片25部,深受当地少数民族群众的好评。
滇公网安备 53010202000744号 