720全景
返回顶部
×
欢迎访问云南少数民族语言文化网!
少数民族语言影视剧译制幕后的英雄
时间:2012-10-08 来源:原创 作者:管理员 浏览:4947
分享

   还记得儿时的电影院吗?还记得那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白;那一部部脍炙人口、百看不厌的影片;那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音吗?还记得哪些曾陪伴我们度过童年时代的配音大师吗?
   那是一个用声音开启的时代。一部部陌生的外国影片,一个个陌生的外国演员,在配音艺术家“声音”的诠释下皆成为中国观众心中的“经典”、“偶像”,那些单调的岁月也因为那些带点欧式腔调的中国话而生动起来。他们用叹为观止的声音,为我们营造了一个又一个精彩绝伦的艺术世界。
  然而,相比于这些耳熟能详的声音,在译制片的另一个世界:少数民族语言影视剧译制,对于我们许多人而言却无比的陌生,但正是因为这些在幕后默默耕耘奉献的少数民族语言电影译制工作者的存在,丰富了各族群众的精神文化生活,把党和国家的声音传入了千家万户。
  翻译也要很讲究
  在大多数人的眼中,将中外电视剧译制成少数民族语言并不复杂,事实上,只有走进译制中心,你才会发现,一部影视剧的译制远比我们想象中困难的多。
  “剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’”。电影译制专家陈叙一曾这样概括译制片的特点。电影译制片创作,必须以原片所提供的人物形象、感情色彩和角色表演为依据,运用语言、声音和激情进行艺术再创作,是对原片人物心灵的再塑造。
  然而,翻译与配音仅仅只是译制中的两个环节。“在拿到一部需要译制的影片后,第一步首先需要根据片中的字幕记录下所有的台词,一些没有字幕的影视剧则需要工作人员反复听对白。记录下所有的台词后,根据需要译制的语种进行翻译。”州少数民族影视剧译制中心党支部副书记陈建华告诉记者。为配合广大少数民族观众的欣赏水平和语言习惯,在翻译过程中,对语言的要求非常高,不仅需要翻译后的台词与原文意思一致,符合少数民族观众的日常用语习惯,用语规范标准。同时,由于不同语言之间音节长短各不相同,在翻译的过程上,还需要恰当掌握时间,确保配音后的对白与原片中口型保持一致。不过,由于种种原因,目前,译制中心并没有专职翻译人员。“这些工作一部分由中心工作人员兼职完成,另一部分则聘请其他专业人员。”译制中心副主任努尔兰?波拉提说道。
  在州少数民族影视剧译制中心,译制的语言共有两种,分别为哈萨克语与维吾尔语。截止目前,2011年译制中心已完成712集影视剧的译制工作,其中哈萨克语445集,维吾尔语267集,翻译的台词在560万字左右。“每一集的台词,字数大约在八千字左右,翻译所需要时间大致为二至三天,有时甚至需要更长。”努尔兰说。
  十二位英雄一个人
  翻译工作结束后,则进入编辑环节。“这项工作一方面是审核翻译后的台词与原片是否有误,另一项主要任务就是一句句把关,看翻译后的台词长短是否与原片相符。我们称它为‘量尺子’,太短或太长都不适合要求。”努尔兰说。
  审核无误后,负责这部影视剧译制工作的导演则根据片中的角色选择配音演员。在译制中心,哈萨克语与维吾尔语配音演员分别为17人与9人。这就意味着,在一部影视剧中,一位配音演员需要同时为几个不同的角色配音,少则三五个角色,多则七八位甚至十余位。在电视剧《水浒传》中,国家二级配音演员阿力木拉提便分别为武松、晃盖等十二位水浒英雄配音。有时,配音演员甚至需要同时为母女或父子配音。
  在译制片《爱情是什么》中,国家二级配音演员沙依腊古丽分别为母女两人配音,其中还有一段争吵时的对话。“外行可能很难分辨出来,行内人一听便知哪些角色是同一位人在配音。”陈建华说。
  在一部影视剧中,一位配音演员不仅需要承担多个角色,有时,一位主角在剧中年龄跨度多达几十年。配音演员还需要根据不同年龄特点,准确把握。有趣的是,在配音演员中,也有一些特型演员,某一些特定的角色,几乎都有他来担当。在译制中心中,毛泽东、周恩来等都有一些固定的人选。阿力木拉提便是其中的一位,在《中国出了个毛泽东》、《周恩来》等数部影视剧中为毛泽东配音。
  “配音是用我们的声音、语言和灵魂来塑造形象的,而且去塑造别人已经塑造好的形象。”我国著名配音演员乔臻曾这样说过。要让译制后的影视剧人物栩栩如生,深入人心,配音不仅需要语言准确,对于人物同时也是一次再创作的过程。
  译制片的最大特点,是她的台词——电影语言是通过配音演员“说”出来的。配音演员要根据本民族的语言、语调等特点以及片中人物的心理特点进行再塑造,用“说”出来的声音将银幕上人物的感情传递给观众,达到“还原原片”,观众呈现出一个有血有肉的银幕形象。
  经验需要长期积累,但想要成为一名配音演员,首先需要有一个好嗓子,声音宏亮,吐字清晰,另外还要有一定的表演天赋。
  会说哈萨克语的猪八戒
  “对于配音演员来说,虽然观众只能闻其声却不见其人,但在观众的心目中,一位成功的配音演员并不亚于一位明星。”陈建华说。在州译制中心,有许多配音演员有着自己的绰号,这些绰号正是得自于他们曾成功配音过的角色,例如,很多观众亲切地称沙依腊古丽为叶塞尼亚。 “沙依腊古丽在参加很多聚会时,大家必点的一个节目就是让她来一段叶塞尼亚。”努尔兰笑道。