720全景
返回顶部
×
欢迎访问云南少数民族语言文化网!
少数民族语言的汉字音译转写亟待规范
时间:2012-07-26 来源:原创 作者:管理员 浏览:12846
分享

     我国少数民族语言的汉字音译转写规范问题,应当引起学术界和国家相关部门的重视。相关学术团体应当首先行动起来,群策群力,协助国家有关部门制定一套科学可行的汉字音译转写规范,推动少数民族语言汉字音译转写的规范化进程。

   党和政府一贯关心、重视和支持少数民族的文化事业。尤其是上世纪80年代以来,关于少数民族的学术研究蓬勃兴起,研究成果日益丰富,出版物的选题、种类日益增多,呈现出蓬勃发展的好势头。

   作为民族出版社的一名编辑,十余年来笔者一直从事少数民族学术著作的出版工作,对少数民族学术的发展繁荣深有体会。同时,在工作中,笔者也越来越强烈地感到,少数民族语言的汉字音译转写亟待规范。

   在编辑少数民族历史、文化类的书籍时,笔者经常会遇到同一个专有名词在不同的文献中存在汉译用字不同的情况,有的差别很大。这使作者在研究时常常为了查证一个名词而耗费大量精力,编辑在审稿时也常常要为此花费不少时间。而有些学者在研究中,对同一名词汉字音译转写的用字也有不同。在编辑加工中,如果遇到这种情况,通常的做法是依照每个专有名词的特点尽可能选择恰当的汉字,并保证其在全书中是统一的,而这也常常要耗费不少精力。

   以一本关于纳西族社会调查的文集为例。这本书所收录的调查报告虽然都是关于纳西族的,但出自不同作者、不同年代,所以对同一专有名词的汉字音译转写各有不同。为避免遗漏,笔者在编辑的过程中将全书涉及的专有名词一一列出,分为15类,包括人名、地名(仅指地方)、河海名、神名、鬼名、法器名等,居然罗列了近20页纸。例如,同一神灵的名字,有沙英威德、沙依威德、刹依威德、萨依威德、刹利乌德5种译法;同一个鬼的名字,有抠古鬼、柯古鬼、科古鬼3种译法。尽管笔者在编辑过程中将它们统一了,但其他学者在对这些专有名词进行汉字音译转写时,仍然会按照自己的习惯或喜好来选字,专有名词的汉字音译转写仍然会千差万别。

   因为缺少规范,此类情况在少数民族姓名称谓方面,也表现得比较明显。我国少数民族人名结构大致包括姓名兼称制、称名免姓制、以上两类并存制、连名制、从名制等五大类,有的姓名包含着制度意义、知识意义、感情意义、象征意义或隐喻意义,这些姓名意义既是约定俗成的,又是有严格规定的。因此,对人名的翻译通常采用音译法,在选择汉字时要讲究准确、雅致。历史上曾出现过把“错”、“杂”、“浑”等含贬义的字用于音译少数民族人名的情况,这显然是对少数民族的不尊重,今后是要坚决杜绝的。

   人名、地名等专有名词的汉字音译转写是否规范,不仅关系到某个词的翻译是否准确,还关系着日后其他学者的研究。规范的音译转写,能使很多名词的来源和译法有据可查,否则,只会为学术研究制造障碍,徒增研究的难度。在生活中,因为没有音译转写用字的规范可依,也存在使人迷惑的情况。比如,土家族祭祀中跳的一种舞蹈,常见的就有“茅古斯”、“毛古斯”、“毛谷斯”等写法;土家族的一种传统歌唱形式,有“撒尔嗬”、“萨尔何”等写法。虽然这些名称写法不同,但音译读音相近,所以人们可以猜到其所指为同一事项,但是一旦要落笔来写的时候,却又无所适从。

   当前,我国对民族古籍的重视程度越来越高,整理规模越来越大。但是如果每个古籍整理项目都自立一套汉字音译转写标准,那么不仅会给学术研究增加无谓的难度,还会影响到我国语言文字的标准化、规范化和信息化。所以,我国少数民族语言的汉字音译转写规范问题,应当引起学术界和国家相关部门的重视。相关学术团体应当首先行动起来,群策群力,协助国家有关部门制定一套科学可行的汉字音译转写规范,推动少数民族语言汉字音译转写的规范化进程。

   解决这个问题,可以参照外文翻译的某些做法。国家有关部门在1999年出台的英语、法语、德语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语共7种外语的地名汉字译写导则,新华通讯社译名室编写、1999年由商务印书馆出版的译名手册,中国地名委员会编、1993年由商务印书馆出版的《外国地名译名手册》等,对外语译名的规范起到了重要作用。在制定少数民族语言的汉字音译转写规则时,可以借鉴这些既有成果,总结经验教训,结合少数民族语言的特点及其读音的标准点、既有的用字习惯等,由相关部门组织专家学者,为有本民族语言的少数民族制定汉字音译转写的选字原则和译写规则,使汉字音译转写有据可依。

   实践证明,这种做法具有很强的操作性。在编辑前文所述的纳西族著作时,笔者曾请教过纳西族学者和力民。据他介绍,在东巴文化的研究过程中,曾有学者在这方面做过尝试。早在1946年8月,李霖灿在做《〈麽些经典译注六种〉序》时,就做了两个表格,一个是以汉字笔画和音系排列的《汉麽音值对照表》,一个是依音韵系统排列的《麽汉音值对照表》。和力民曾于1983年7月和1990年12月参与了云南省社会科学院东巴文化研究室编写《东巴经书专有名词选》和《纳西东巴经专有名词汉译规范》的工作。这些工作对专有名词的汉译规范有所帮助,但因没有做出一个纳西语音值与汉字的音译对照表,使得所做的工作没有一个可以依托的参照系统,后续补充词汇的规范工作也很难做好。尽管如此,这些工作仍为做好少数民族语言汉字音译转写的规范工作提供了可资借鉴的宝贵经验。 

                 来源:中国民族报 2012-06-15 作者:王欣